[img=left]http://www.medienshop.de/media/KNV/19843/19843937Z.jpg[/img]
Hallöchen ihr Lieben,
wie ein paar vone uch wissen hab ich mich heute mit unserer Hermione getroffen. Zusammen sind wir die Buchläden in Braunschweig durchgegangen und wollten sehen wies denn mit dem Harry Potter-Bestand aussieht nach Kinostart von Teil 6.
Und es war mehr als mau ...
Allerdings ist uns bei diesen Erkundungsgang ein kleines unscheinbares Büchlein in die hände gefallen, von dem ich zumindest, noch nie etwas gehört habe: Hilfe für die Hufflepuffs ist ein kleines Harry Potter Lexikon von Alraune bis Zombie und mit auflistung der wichtigsten figuren und Schauplätze.
Natürlich hab ich es sofort gekauft und gelesen damit ich euch darüber berichten kann (und weil das Zug fahren öde war).
Das ganze ist sehr schön Aufgebaut, auch wenn ich die beziehung zum titel noch nciht raus habe ... =/
Es sind sehr viele Inside-Infos enthalten und vieles was man so gar nicht erfahren würde (Jaaa selbst ich hab dazugelernt ^^)
Schlimm finde ich nur eine Übersetzungs bzw. Druckfehler. Alle Eigennamen oder wichtige Begriffe sind kursiv gedruckt. Aberda fallen so einige Raus.
Dann springt der Autor zwischen Deutschen und Englischen BEgriffen:
Beispiel: Arthur Weasley hat eine Schwäche für Muggel-Kram wie Streichhölzer, Hochgeschwindigkeitszüge und escapators ((T)Rolltreppen)
oder:
Dolores Umbridge leht als Senior Undersecretary to the Minister VgddK. Im nächsten Absatz steht: Dolores als 1. Untersekretärin des Ministers.
Oder: Gerade weil You-know-Who´s ein Tabu ist [...] trotzdem wird nur du-weißt-schon-wer gesagt.
Andere finde ich gerade nicht aber das verwirrt manchmal ziemlich. Oder wenn in einem Text von Death Eaters und dem Orden des Phönix die rede ist (beide Ausdrücke in einem Satz).
Alles in allem ist es eig. ganz in Ordnung .. (wobei manche Sachen halt leicht verwirren ^^)
Hat das noch einer von euch?
//Edit: Amazon Link KLICK