Also, ich weiß, dass schon oft über die Deutsch-Übersetzungen des Buches diskutiert wurde, doch ich habe ein paar "Probleme" auf einer anderen Sprache und dachte, vielleicht findet sich ja jemand, der es auch gelesen hat oder so.
Ich wollte die Bücher auf Portugiesisch lesen und war einfach nur entsetzt was die Übersetzerin mit dem einmaligen Werk JKRs getan hat. Sie hat die dümmsten Dinge übersetzt, wie z.B. Namen; Gryffindor, Ravenclaw &co. heißen auf Portugiesisch vollkommen anders, was ich absolut nicht verstehe. Immerhin hat JKR die Namen ausgesucht, weil sie vllt. eine bestimmte Bedeutung oder so haben (obwohl ich das nicht weiß)?
Dann hat die Übersetzerin auch noch normale Namen übersetzt , z.B. James Potter heißt Thiago. Für Wörter wie "Muggel" hat sie auch eigene Namen erfunden..
Jedenfalls fand ich das schrechlich und weiß gar nicht ob sowas überhaupt erlaubt ist (ok, vielleicht übertreibe ich etwas, aber... ).
Und ich hab mich gefragt, ob das in anderen Übersetzungen auch passiert ist.
Und wollte wissen ob jemand die portugiesische Ausgabe auch gelesen hat und ihm(/ihr) das auch aufgefallen ist...
liebe grüße