Harry Potter und der Turm zu Babel

Denkarius
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 53
Registriert: 14.11.2005
Beiträge: 12580
Wohnort: Berlin

Beitragvon Denkarius » So 25 Mär, 2007 23:05

*vom Stuhl fällt*

hab noch nicht mal alle in Deutsch :lol:

dafür aber in englisch!
Amo vitam, amo generem,
tamen quare sum sola.
Amo rosam, desidero pacem
tamen quare sum sola.

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17892
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » So 25 Mär, 2007 23:07

Tja, da siehst mal, Denkar, mit wem Du da im Extrablatt gesessen bist ... Mit jemanden, dessen Bett vom Schreibtisch nur von Harry Potter getrennt ist! (Das wars ja hauptsächlich, was Du wissen wolltest, oder ...)

Angela, sammelst Du denn auch HP in Sprachen, die Du nicht beherrschst? Oder kannst Du Marathi?
Bild

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » So 25 Mär, 2007 23:10

Selbstverständlich sammle ich auch Sprachen, die ich nicht beherrsche. Hihi, so weit ist es mit meinem Sprachverständnis nun nicht, daß ich die 42 alle lesen könnte, und weder Marathi noch Hebräisch kann ich.

Aber was nicht ist, kann ja noch werden. Wer weiß, vielleicht in ein ein paar Jahren....


Hihi, René, Band 6 auf Deutsch fehlt mir übrigens auch noch.
Der wird und wird einfach nicht billiger....

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17892
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » So 25 Mär, 2007 23:14

Aber jetzt auf in die Broomsticks ... wollen doch diesen tollen Thread nicht vollquatschen!
Bild

Elaea
Feenhüter
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 36
Registriert: 03.02.2007
Beiträge: 2699
Wohnort: Slytherin

Beitragvon Elaea » Mi 18 Apr, 2007 10:09

Harry Potter und der Stein der Weisen würde auf Estnisch wohl soviel wie

Harry Potter ja Tarkade Kivi! (Harry Potter und der Schlauen Stein, als wörtliche Überstzung - tark=schlau, kivi=Stein, wie im Finnischen^^)

Hoffe, das hat dir geholfen!
wir bauen uns ein Monster aus Rock
Bild
ein meterhohes Monster aus Rock

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17892
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Mi 18 Apr, 2007 10:19

Es geht nicht eigentlich um die wörtliche Übersetzung, selbst wenn Du das vielleicht besser könntest als der estnische Übersetzer. Sondern darum, wie gewisse Wortspiele oder Phrasen in die anderen Sprachen übertragen wurden, ob der tragende Gedanke dieser Stelle übertragen werden konnte oder ein guter Gedanke dazukam.
An dieser Stelle war die Frage, wie Du ja siehst, wie die Verwechslung philosopher/philological in den anderen Sprachen ankam.
Das heißt, bei noch so guter Sprachkenntnis bräuchtest Du den Phönixorden in estnischer Sprache, um zum Thema etwas beizutragen.
LG Wehwalt.
Bild

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Mi 18 Apr, 2007 14:48

Dank dir schon mal, Elaea.
Hach, ist das nicht toll? Jemand im Forum, der Estnisch kann, da muß ich einfach nachfragen.

Ich schreibe hier gerade noch mal aus allen Stellen, die ich mir im Verlaufe dieses Threads angeguckt habe, die Estnischen Passagen zusammen, denn da bin ich selten mit einer Übersetzung weitergekommen und hoffte, dass du mir zu der ein oder anderen vielleicht was sagen kannst? Jedenfalls mußt du nicht den ganzen Thread durchwühlen.
Habe allerdings selbst nur Band 1-4, die Stücke aus fünf fehlen leider (sehr schade, sind wirklich hübsche dabei, aber naja....)


Kapitel 4 aus Band 3 (Im Tropfenden Kessel)
Percy ist gerade frisch zum ‚Head Boy’ ernannt worden. Das Ministeriums-Auto wird laut den Zwillingen ihm zu Ehren mit Wimpeln geschmückt, auf denen HB steht, für ‚Humungous Bighead’. Später noch stehlen und verzaubern sie sein Abzeichen, so daß darauf nun ‚Bigheaded Boy’ zu lesen ist.


Estnisch: koolivanem (Schulältester)
Wimpel: KV – kohutav väärakas (schrecklicher Angeber)
Abzeichen: Kooliväärakas (Schulangeber?)


Band 2, Kapitel 4: Bei Flourish and Blotts
Hier begeistert sich Arthur, weil Harry im Jahr zuvor mit der U-Bahn in die Winkelgasse gefahren ist und fragt nach, ob es dort auch ‚Escapators’ gäbe.
Dieses Wortspiel ist im Deutschen recht gelungen mit ‚Trolltreppen’ übersetzt.

Estnisch: (Rolltreppen = eskalatoorid)
Eskapatoorid
Gleiches Wortspiel wie im Französischen, also mit Eskapade, Seitensprung?

Aus Band 4
Die Idee zu dieser Sammlung kam in dem Thread ‚Hermine – Übersetzungsfehler?’ auf. Hier wurde anhand der Versuche von Victor Krum, Hermione richtig auszusprechen, diskutiert, inwieweit die Stelle im Original lustiger als in der deutschen Übersetzung – was sie zweifellos ist.
Das führte dazu, daß ich nachgucken wollte, wie das wohl in anderen Sprachen klingt, und hier stelle ich meine ersten Ergebnisse vor.

Dies ist die Stelle im Original:

“he kept calling her ‚Hermy-own’.
‘her-my-oh-nee’, she said, slowly and clearly.
‘Herm-own-ninny’ “

Auf Deutsch werden aus den Versuchen von Viktor dann Erminne und Her-minne

Estnisch (Hermione)
Hirmiooniks Her-mio-ninni
(ich habe keine Ahnung, was das heißt, aber ich finde, es sieht sehr hübsch aus...)


Band 1, Kapitel 4 – Der Hüter der Schlüssel

Supreme Mugwump (großer Mann, Boss)
ursprünglich indianisches Wort-(Massachusett-Sprache) = "mugquomp" oder "muggumquomp" soviel wie "great chief" (laut OED) oder "war leader" (laut Random House Dictionary) auch als Häuptling bekannt

Ganz hohes Tier

Estnisch:
Rahvusvahelise

Aus Band 4:
Im Hogwarts-Express (Mr. Diggory)

“.. Muggle neighbours heard bangs and shouting, so they went and called those what-d’you-call-‘ems – please-men.”

Auf Deutsch:
Blitzisten

Estnisch (Polizei heißt: politsei)
Ploiseid

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 24 Mai, 2007 21:40

Weil ich durch die Diskussion, ob James und Lily nun Schulsprecher oder (nur) Klassenbeste waren, daran erinnert wurde, habe ich hier noch mal was herausgekramt, was ich schon mal angefangen hatte.
Es fehlen allerdings eine Reihe Übersetzungen - aber ich hoffe auf eure Unterstützung hie und da!




Noch hatte ich kein Zitat aus Band 3, außerdem habe ich die Weasley-Zwillinge, die ja doch die Meister des Witzes sind, bislang übergangen. Beides möchte ich hier nachholen. Und so schaue ich mir Kapitel 4 aus Band 3 (Im Tropfenden Kessel) an.

Percy ist gerade frisch zum ‚Head Boy’ ernannt worden. Das Ministeriums-Auto wird laut den Zwillingen ihm zu Ehren mit Wimpeln geschmückt, auf denen HB steht, für ‚Humungous Bighead’. Später noch stehlen und verzaubern sie sein Abzeichen, so daß darauf nun ‚Bigheaded Boy’ zu lesen ist.
Klingt einfach, ist aber eine offensichtliche Gemeinheit für Übersetzer, da die Buchstabengleichheit von HB aus Head Boy zu Humungous Bighead nicht immer zu retten ist. Auch haben wir eine dritte Variante, die mit Bigheaded Boy zusammengezogen wird aus Head Boy und Bighead. Wohl kaum zu lösen. Und zumindest im Deutschen schwer misslungen. Der Head Boy ist ein Schulsprecher. Auf den Wimpeln wird daraus G.W. (das lasse ich durchgehen – mit SS wollen wir ja wohl selbst Percy nicht schmücken), wird aber aufgelöst mit „Gewaltiger Angeber“ (GW? Wangeber? Ich habe mir sagen lassen, das sei in späteren Fassungen korrigiert, und es soll dann auch GA da stehen. In meinem jedenfalls steht es genau so....). Die Version auf dem Abzeichen schließlich ist dann ‚Großsprecher’.

Und das ist in anderen Sprachen daraus geworden, hinter der Sprache steht jeweils der offizielle Titel.

Afrikaans: Hoofseun (Haupt-Junge)
Wimpel: HS – Hoofsnob (Haupt-snob)
Abzeichen: Grootneus (Großnase – finde ich deshalb besonders nett, weil 'neus' (Nase) ein komplettes Anagramm von 'seun' (Junge) ist)

Brasilianisches Portugiesisch: monitor-chefe
Wimpel: TC – Tremendo Chefáo
Abzeichen: Tremendo Chefáo
(tremendo heißt gewaltig, weiß jemand, was chefáo heißt? Ich vermute ja: Angeber)

Bulgarisch: отличник (gesprochen: otlitschnik)
Wimpel: ПО – Пърси Отличителния (PO – Percy Otlitschitelnija)
Abzeichen: отличителен (otlitschitelen)

Dänisch: Præfekt
Wimpel: PPP – Pompøse Præfekt Percy
Abzeichen: Pompøse Percy
(ich spare mir die Übersetzung, æ wird ä gesprochen, ø wird ö gesprochen, der Rest dürfte klar sein)

Estnisch: koolivanem (Schulältester)
Wimpel: KV – kohutav väärakas (schrecklicher Angeber)
Abzeichen: Kooliväärakas (Schulangeber)
(Elaea – stimmt das so?)

Finnisch: johtajapoika (Chef-Junge, Chef-Schüler)
Wimpel: JP – Järjettömän Polvästi (järjettömän bedeutet doof, wahnsinnig, was aber polvästi bedeutet, weiß ich leider nicht)
Abzeichen: Nipottajapoika (ist mir auch ein Rätsel)

Französisch: préfet-en-chef
Wimpel: P-e-C Pretentieux-et-Crâneur (angeberisch und Wichtigtuer)
Abzeichen: Roquet-en-chef (Chefköter, oder auch Chefkläffer)

(Neu-)Griechisch: αρχιεπιμελητής
Wimpel: ΑΕ – Άσχετος κι Ελαφρόμυαλος
Abzeichen: Ψωροφανιασμένος επιμεληκάναμε
(Wehwalt? Kannst du das übersetzen?)

Italienisch: Caposcuola
Wimpel: G.Z. – Gran Zuccone (Großer Dummkopf)
Abzeichen: Zuccaposcuola (ein Wortspiel das sich zusammensetzt aus zucca (Kürbis) und capo (Kopf), also etwa: Kürbiskopfschulsprecher)

Kroatisch: glavni prefekt
Wimpel: VF – Važna Faca
Abzeichen: Veliki glavonja
(Wer kann hier Kroatisch?)

Niederländisch: hoofdmonitor
Wimpel: H.M. – Hersenloze Minkukel (gehirnloser – aber was? Minkukel klingt jedenfalls fies...)
Abzeichen: Leeghoofdmonitor (Hohlkopfsprecher – wieder schön zusammengesetzt aus leeghoofd = Hohlkopf und hoofdmonitor = Schulsprecher)

Polnisch: Prefekt naczelny
Wimpel: PN – Prefekt Nadęty (schwülstiger Präfekt)
Abzeichen: Prefekt Bezczelny (unverschämter, oder pampiger Präfekt)

Portugiesisch: Delegado dos Alunos (Beauftragter der Schüler)
Wimpel: G.C. – Grande Cabeçudo (Cabeça heißt Kopf; Cabeçudo?)
Abzeichen: Delegado Cabeçudo

Rumänisch: Şef de promoţie
Wimpel: CS – Cap Sec
Abzeichen: Şef de proşti

Russisch: староста школы
Wimpel: СШ - Серьезная Шишка
Abzeichen: Серьезная Шишка
(Luna? Creacher?)

Schwedisch: försteprefekt
Wimpel: PPP – Pompöse Prefekten Percy (muß nicht übersetzt werden, denke ich)
Abzeichen: Försteprefektfåne (Schulsprecheridiot)

Spanisch: Premio Anual
Wimpel: P.A. – Presumido del Aňo
Abzeichen: Premio Asnal
(Mimmi, das überlasse ich dir....)

Tschechisch: primus
Wimpel: PŽ přemoudřelý žvanil (altkluger Schwätzer)
Abzeichen: Presbuřt (? keine Ahnung....)

Türkisch: Öğrenci Başı
Wimpel: ÖB – Öküz Başlı (Hauptochse, Hauptdummkopf)
Abzeichen: Öğrenci Kocabaşı (Vorsteher der Schüler)

Ukrainisch: староста школи
Wimpel: ВЦ Велике Цабе
Abzeichen: Стервоста школи

Ungarisch: iskolaelsö (Schulerster)
Wimpel: IE – Istenítsetek Engem (vergöttert mich)
Abzeichen: Iskola Eszelöse (iskola heißt Schule, eszelöse ?)

Cle
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 38
Registriert: 15.05.2007
Beiträge: 99
Wohnort: Hessen

Übersetzungen der HP Charas u. Ausdrücke in anderen Sprachen

Beitragvon Cle » Fr 25 Mai, 2007 13:24

http://www.eulenfeder.de/int/index.html

Hey, ich hab das hier gefunden und fand es ganz intressant wie die Namen von den Charakteren in den anderen Sprachen verändert wurden und dass sie überhaupt geändert wurden.

Z.b. wurde aus Madame Pomfrey auf Norwegisch Pussi Pomfrit :roll: Haben die bei Pomfrey da etwa an Pommes gedacht? Genauso wie bei Madame Chips auf Italienisch..


Was haltet ihr davon?

Riley
Lichttänzer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 17.12.2005
Beiträge: 1581
Wohnort: the snitch guy's bed

Beitragvon Riley » Fr 25 Mai, 2007 13:38

Seidenschnabel ist also der Klofan auf tschechisch... interessant.

Pussi Pomfrit... lol, oh mein Gott!

Tolle Seite!
Look after my heart. I've left it with you, Edward Cullen.
***
James Potter rocks my world.

Halbdementorin
Weißer Magier
Welt des Zwielichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 37
Registriert: 06.01.2007
Beiträge: 7877
Wohnort: Köln

Beitragvon Halbdementorin » Fr 25 Mai, 2007 13:44

hehe,nette ver#nderung,und interessant zu lesen...
*Mitglied in der Gilde der Schattenkinder*

Bild

Creacher
Held des Lichts
Weltenlos
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 08.09.2005
Beiträge: 19789

Beitragvon Creacher » Fr 25 Mai, 2007 14:05

So einen Thread haben wir denk ich schon:

Harry Potter und der Turm zu Babel

Cle
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 38
Registriert: 15.05.2007
Beiträge: 99
Wohnort: Hessen

Beitragvon Cle » Fr 25 Mai, 2007 14:09

Mmmh..achso bei dem Threadnamen konnte ich das ja aber nicht wissen. Ich habe ja die mir die Titel von den Themen bevor ich dieses hier eröffnet habe schon angeschaut

Creacher
Held des Lichts
Weltenlos
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 08.09.2005
Beiträge: 19789

Beitragvon Creacher » Fr 25 Mai, 2007 14:11

Nein konntest du nicht, natürlich! Mache auch keinen Vorwurf, weise nur freundlich hin :D

Cle
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 38
Registriert: 15.05.2007
Beiträge: 99
Wohnort: Hessen

Beitragvon Cle » Fr 25 Mai, 2007 14:13

Ja schon klar, ich habe es auch nicht so aufgefasst :wink: Also wird dieser Thread jetzt geschlossen?