Harry Potter Übersetzungen

Emily Slytherin
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 06.06.2006
Beiträge: 151
Wohnort: Stuttgart!!

Harry Potter Übersetzungen

Beitragvon Emily Slytherin » Sa 15 Mär, 2008 21:00

Also, ich weiß, dass schon oft über die Deutsch-Übersetzungen des Buches diskutiert wurde, doch ich habe ein paar "Probleme" auf einer anderen Sprache und dachte, vielleicht findet sich ja jemand, der es auch gelesen hat oder so.
Ich wollte die Bücher auf Portugiesisch lesen und war einfach nur entsetzt was die Übersetzerin mit dem einmaligen Werk JKRs getan hat. Sie hat die dümmsten Dinge übersetzt, wie z.B. Namen; Gryffindor, Ravenclaw &co. heißen auf Portugiesisch vollkommen anders, was ich absolut nicht verstehe. Immerhin hat JKR die Namen ausgesucht, weil sie vllt. eine bestimmte Bedeutung oder so haben (obwohl ich das nicht weiß)?
Dann hat die Übersetzerin auch noch normale Namen übersetzt , z.B. James Potter heißt Thiago. Für Wörter wie "Muggel" hat sie auch eigene Namen erfunden..
Jedenfalls fand ich das schrechlich und weiß gar nicht ob sowas überhaupt erlaubt ist (ok, vielleicht übertreibe ich etwas, aber... :evil: ).
Und ich hab mich gefragt, ob das in anderen Übersetzungen auch passiert ist.
Und wollte wissen ob jemand die portugiesische Ausgabe auch gelesen hat und ihm(/ihr) das auch aufgefallen ist...

liebe grüße
dO wHaTeVeR yOu WaNt To-BuT dO iT wItH sTyLe!!!

Riley
Lichttänzer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 17.12.2005
Beiträge: 1581
Wohnort: the snitch guy's bed

Beitragvon Riley » Sa 15 Mär, 2008 21:19

Ha! Jetzt hab ich doch wirklich die Seite gefunden, die zeigt, was wie übersetzt wurde. Die portugiesische Ausgabe ist bei Weitem nicht die Einzige, in der die Namen verändert wurden, Julia. Aber sieh selbst:

http://www.eulenfeder.de/int/index.html
Look after my heart. I've left it with you, Edward Cullen.
***
James Potter rocks my world.

sasa
Weltenkämpfer
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 31
Registriert: 19.11.2005
Beiträge: 6924
Wohnort: Hamburg

Beitragvon sasa » Sa 15 Mär, 2008 21:26

oh man ich musste so lachen..

Cedric Diggory
in niederländisch:
Carlo Kannewasser

:mrgreen2:
Bild

Emily Slytherin
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 06.06.2006
Beiträge: 151
Wohnort: Stuttgart!!

Beitragvon Emily Slytherin » Sa 15 Mär, 2008 21:37

oh riley die seite is ja toll!! port. ist da ja nicht dabei, aber trotzdem echt interessant das zu sehen.

Ich versteh echt nicht wie man von Cedrig Diggory zu Carlo Kannewasser kommen kann! Wieso machen die sich überhaupt die ganze Arbeit neue Namen zu erfinden?
Spewt bzw. Belfer ist ja auch lustig; auf niederländisch Shit hehe
trotzdem versteh ich nicht wieso die Übersetzer soviel übersetzen. Also, Namen usw (ihr wisst ja was ich damit sagen will..).
dO wHaTeVeR yOu WaNt To-BuT dO iT wItH sTyLe!!!

RippenKitten
Feenhüter
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 36
Registriert: 14.03.2008
Beiträge: 3822
Wohnort: In meinem Katzenkörbchen! ^^

Beitragvon RippenKitten » Di 18 Mär, 2008 02:31

Also ich hab gehört, das in den ersten par Ausgaben der deutschen Übersetzung die gedruckt wurden.
Der Nachname von Sirus wirklich mit Schwarz übersetzt und abgedruckt wurde !
:mrgreen:
Bild

♥Wöl-Feechen´s große Schwester & Soulmate & Türkises Wölfchen♥ ♥Cissy´s Schwester♥ ♥Hidden-Ghost´s Aoi warmhalter♥ ♥Verlobte der zauberhaften Bella♥

Ginny94
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 29
Registriert: 11.08.2008
Beiträge: 174
Wohnort: nähe Berlin

Beitragvon Ginny94 » Mi 13 Aug, 2008 15:51

omq ,wenn ich mir die Übersetztungen so anschaue z.B. von den Niederländern kann man sich echt wegschmeißen :mrgreen: :lol: :confused:

also ich bin mit unseren Übersetztung ganz und gar zu frieden , ausser manchmal steht in irgendwelchen Sätzten , in denen es gar nicht rein passt >just< oder soll das so sein? ...
find ich nen bissl komisch
»I´m lila«

Fleur Clearwater
Feenhüter
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 31
Registriert: 04.04.2008
Beiträge: 3330
Wohnort: Da, wo die Kühe noch glücklich sind und die Fleurs sich langweilen XD

Beitragvon Fleur Clearwater » Mi 13 Aug, 2008 19:44

Also Niederländisch ist schon witzig. Die Maulende Myrte heißt dort Jammerende Jennie ...
Bild

Bild

Hermione
Held des Lichts
Welt des Zwielichts
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 30.06.2005
Beiträge: 23651

Beitragvon Hermione » Mo 29 Dez, 2008 10:22

Hmmm...wo wir gerade da wären...auch im deutschen hat mich nu eins gewundert, was vielen vielleicht schon aufgefallen sein mag...

wie kann, aus Privet Drive --> Ligusterweg werden???

Hilaria Felinely
Feenhüter
Welt des Zwielichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 18.08.2008
Beiträge: 2967
Wohnort: Unterfranken/Oberfranken

Beitragvon Hilaria Felinely » Mo 29 Dez, 2008 11:39

engl. Privet --> dt. Liguster
Also einfach eine reine Übersetzung des Wortes.
When you play the game of thrones, you win or you die.
There is no middle ground.

Hermione
Held des Lichts
Welt des Zwielichts
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 30.06.2005
Beiträge: 23651

Beitragvon Hermione » Mo 29 Dez, 2008 11:42

O.o ehrlich?

uuups. dann hatte ich eine falsche vorstellung von privet *räusper*
Alles klar *nichts gesagt hab*

cron