Der MYTHOS um Lily und James...

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Do 24 Mai, 2007 14:46

So, auf die Gefahr hin ,das hier jemand böse wird.... Ich war jetzt in nem Bücherladen und gaguckt, da steht das genau so drin wie in meinem *verzweifelt und den Übersetzer verklagt*

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 39
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28369
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Do 24 Mai, 2007 14:48

Welche Ausgabe war es denn? Sieh mal vorne rein. Ich glaube, überarbeitet wurden vor allem die Taschenbuchausgaben (unter anderem wurden erst da in Band 3 die fehlenden Passagen wieder eingefügt)

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 39
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28369
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Do 24 Mai, 2007 14:53

Buch 5, im englischen heißt es "Snape's worst memory" - wahrscheinlich so was wie "Snapes schlimmste Erinnerung" auf Deutsch.

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 24 Mai, 2007 14:55

Das findet sich in Buch 5, Berit.
Da taucht Harry ins Denkarium ein. Die Szene mit der Prüfung, wo dann anschließend Sirius den guten Snape kopfüber baumeln lässt, findet sich im Kapitel "Snapes worst memory" - und hier hapert es wieder mal mit den Kenntnissen der deutschen Ausgabe, aber wahrscheinlich wörtlich übersetzt: Snapes schlimmste Erinnerung (oder schrecklichste?)


EDIT: Oh mann, viel zu langsam....

Riley
Lichttänzer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 35
Registriert: 17.12.2005
Beiträge: 1581
Wohnort: the snitch guy's bed

Beitragvon Riley » Do 24 Mai, 2007 15:00

Ja, HEADMASTER heißt SCHULDIREKTOR. Aber HEAD BOY heißt SCHULSPRECHER. Das sind feststehende Begriffe im Englischen. Ich versteh grad nicht, was daran so schwer zu verstehen ist? :?
Look after my heart. I've left it with you, Edward Cullen.
***
James Potter rocks my world.

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 39
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28369
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Do 24 Mai, 2007 15:02

Ah, Runen, genau die richtige Person bei der Frage. Du hast ja einige Sprachen zu Hause rumstehen - ich hoffe, dass es dir nicht zu viele Umstände bereitet, aber weißt du, wie das Head Boy / Girl in den verschiedenen Sprachen übersetzt wurde (außer Spanisch und Deutsch).
Jeder Übersetzer, der sich minimal mit dem britischen Schulsystem beschäftigt hat sollte ja wissen, was es bedeutet - ich frage mich, wie viele das gemacht haben.

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 24 Mai, 2007 15:10

Hm, Victor, ich hätte schwören können, daß ich mich dieser Frage im 'Turm zu Babel' schon einmal gewidmet hätte. Zumal es da ja das Schulabzeichen gibt, das die Zwillinge verzaubern, und wo dann 'Großsprecher' draufsteht statt Schulsprechen (weiß ausnahmsweise diesmal nicht, wie es im englischen Original war).
Aber es ist nicht da - jedenfalls nicht online.

Werde das also nachholen, vermutlich heute abend (bin noch nicht zu Hause, wird also ein Weilchen dauern).

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 39
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28369
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Do 24 Mai, 2007 15:14

Das wäre super. Erstaunlich ist ja, dass es im Deutschen nur an dieser mit Klassenbeste übersetzt wurde - ansonsten immer mit Schulsprecher.

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 24 Mai, 2007 20:53

Tja, Victor, die Recherche hat erstaunliches ergeben.

Um genau zu sein habe ich die Version mit 'klassenbester' in folgenden Sprachen gefunden:
Dänisch
Finnisch
Französisch
Italienisch
Plattdeutsch
Portugiesisch
Russisch
Schwedisch
Tschechisch
(und natürlich Spanisch und Deutsch),

eine Übersetzung mit Schulsprecher oder der vergleichbaren Vokabel gab es hingegen in:

Bulgarisch
Katalanisch
Niederländisch
Norwegisch
Türkisch (in der Bertelsmann-Verlag-Übersetzung)

In der erstnischen Version sind sie Vertrauensschüler (jedenfalls wenn ich mich da mit der Übersetzung nicht arg vertue),
und Polnisch enthebt sich des Problems, indem sie kein Substantiv benutzen, sondern an der Stelle sinngemäß etwa schreiben: In ganz Hogwarts gab es keine mächtigeren!
(Also wieder eher Klassenbeste)


Mein Fazit daraus ist:
Es kann sich nicht um einen Übersetzungsfehler handeln - jedenfalls kann ich mir nicht vorstellen, daß derselbe Fehler parallel in sovielen Übersetzungen passiert.
Hat jemand vielleicht eine englische Erstausgabe? Meine Version ist eine 2000er Auflage.
Ich vermute fast, daß das im Original ursprünglich anders war, und dann später von Rowling korrigiert wurde. So wie sie später ja auch bekannterweise die Reihenfolge korrigiert hat, in der James und Lily dem Zauberstab von Harry entsteigen.

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Do 24 Mai, 2007 20:59

Danke schön Runen. Du hast dich ja da richtig reingekniet. Jetzt sag mir nicht, das du die Bücher in all den Sprachen tatsächlich hast :shock:

Im allgemeinen ist es aber das was ich meine. Ich hab sie nun auf spanisch und auf deutsch gelesen und da stand in beiden nicht drin, das sie Schulsprecher waren und ich kann mir nicht vorstellen, das mehrere Übersetzter den selben Fehler machen

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 24 Mai, 2007 21:02

Doch, habe ich, Mimmi - und auch noch in ein paar Sprachen mehr.
Kann sie aber nicht alle lesen, und bei manchen habe ich mir nicht die Mühe gemacht, das zu entziffern, selbst wenn ich mir zutrauen würde, die Stelle zu finden.....

Hihi, ich erzähle es ja immer wieder gerne: Ich sammle die HP-Übersetzungen. Habe vermutlich mehr HP-Ausgaben in meinem Regal stehen, als der Durchschnitts-Deutsche überhaupt an Büchern besitzt.

Und ich liebe es, die Übersetzungen zu vergleichen.
Also wenn Fragen dieser Art auftauchen, bitte immer gerne bei mir nachfraegn! :wink:

Denkarius
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 54
Registriert: 14.11.2005
Beiträge: 12638
Wohnort: Berlin

Beitragvon Denkarius » Do 24 Mai, 2007 21:07

Wurden denn alle Sprachen direkt vom Englischen als Vorlage übersetzt?

Oder gab es auch Übersetzungen einer andern Übersetzung?

Z.B. ins Schwedische aus dem Deutschen übersetzt ?



Aber deine Theorie mit der nachträglichen Änderung halte ich auch für plausibel.
Amo vitam, amo generem,
tamen quare sum sola.
Amo rosam, desidero pacem
tamen quare sum sola.

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 24 Mai, 2007 21:10

Mir ist nicht bekannt, ob es Übersetzungen von Übersetzungen gibt - ich glaube es aber nicht.
Mit Englisch als Originalsprache dürfte das meiste auch direkt aus dem Original übersetzt worden sein. Selbst die Plattdeutsche Version ist aus dem Englischen übertragen worden, nicht etwa aus der Klaus Fritz-Übersetzung.

Aber ganz sicher bin ich mir da nicht.

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Do 24 Mai, 2007 21:12

Ich glaube nicht, das es so gemacht wurde Denkarius. Die Bücher erscheinen in den jeweiligen Ländern doch ziemlich nah bei einander und daher denke ich, das alles aus dem englischen übersetzt wird

@Runen: Da steht doch bestimmt das ganze Zimmer voll HP Bücher? Passen denn da überhaupt noch Möbel rein? *gg*

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 24 Mai, 2007 21:15

aber natürlich passen da noch Möbel - Bücherregale zum Beispiel.....