Der MYTHOS um Lily und James...

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 37
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28311
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Do 24 Mai, 2007 15:14

Das wäre super. Erstaunlich ist ja, dass es im Deutschen nur an dieser mit Klassenbeste übersetzt wurde - ansonsten immer mit Schulsprecher.
Bild

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 24 Mai, 2007 20:53

Tja, Victor, die Recherche hat erstaunliches ergeben.

Um genau zu sein habe ich die Version mit 'klassenbester' in folgenden Sprachen gefunden:
Dänisch
Finnisch
Französisch
Italienisch
Plattdeutsch
Portugiesisch
Russisch
Schwedisch
Tschechisch
(und natürlich Spanisch und Deutsch),

eine Übersetzung mit Schulsprecher oder der vergleichbaren Vokabel gab es hingegen in:

Bulgarisch
Katalanisch
Niederländisch
Norwegisch
Türkisch (in der Bertelsmann-Verlag-Übersetzung)

In der erstnischen Version sind sie Vertrauensschüler (jedenfalls wenn ich mich da mit der Übersetzung nicht arg vertue),
und Polnisch enthebt sich des Problems, indem sie kein Substantiv benutzen, sondern an der Stelle sinngemäß etwa schreiben: In ganz Hogwarts gab es keine mächtigeren!
(Also wieder eher Klassenbeste)


Mein Fazit daraus ist:
Es kann sich nicht um einen Übersetzungsfehler handeln - jedenfalls kann ich mir nicht vorstellen, daß derselbe Fehler parallel in sovielen Übersetzungen passiert.
Hat jemand vielleicht eine englische Erstausgabe? Meine Version ist eine 2000er Auflage.
Ich vermute fast, daß das im Original ursprünglich anders war, und dann später von Rowling korrigiert wurde. So wie sie später ja auch bekannterweise die Reihenfolge korrigiert hat, in der James und Lily dem Zauberstab von Harry entsteigen.

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Do 24 Mai, 2007 20:59

Danke schön Runen. Du hast dich ja da richtig reingekniet. Jetzt sag mir nicht, das du die Bücher in all den Sprachen tatsächlich hast :shock:

Im allgemeinen ist es aber das was ich meine. Ich hab sie nun auf spanisch und auf deutsch gelesen und da stand in beiden nicht drin, das sie Schulsprecher waren und ich kann mir nicht vorstellen, das mehrere Übersetzter den selben Fehler machen

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 24 Mai, 2007 21:02

Doch, habe ich, Mimmi - und auch noch in ein paar Sprachen mehr.
Kann sie aber nicht alle lesen, und bei manchen habe ich mir nicht die Mühe gemacht, das zu entziffern, selbst wenn ich mir zutrauen würde, die Stelle zu finden.....

Hihi, ich erzähle es ja immer wieder gerne: Ich sammle die HP-Übersetzungen. Habe vermutlich mehr HP-Ausgaben in meinem Regal stehen, als der Durchschnitts-Deutsche überhaupt an Büchern besitzt.

Und ich liebe es, die Übersetzungen zu vergleichen.
Also wenn Fragen dieser Art auftauchen, bitte immer gerne bei mir nachfraegn! :wink:

Denkarius
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 53
Registriert: 14.11.2005
Beiträge: 12579
Wohnort: Berlin

Beitragvon Denkarius » Do 24 Mai, 2007 21:07

Wurden denn alle Sprachen direkt vom Englischen als Vorlage übersetzt?

Oder gab es auch Übersetzungen einer andern Übersetzung?

Z.B. ins Schwedische aus dem Deutschen übersetzt ?



Aber deine Theorie mit der nachträglichen Änderung halte ich auch für plausibel.
Amo vitam, amo generem,
tamen quare sum sola.
Amo rosam, desidero pacem
tamen quare sum sola.

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 24 Mai, 2007 21:10

Mir ist nicht bekannt, ob es Übersetzungen von Übersetzungen gibt - ich glaube es aber nicht.
Mit Englisch als Originalsprache dürfte das meiste auch direkt aus dem Original übersetzt worden sein. Selbst die Plattdeutsche Version ist aus dem Englischen übertragen worden, nicht etwa aus der Klaus Fritz-Übersetzung.

Aber ganz sicher bin ich mir da nicht.

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Do 24 Mai, 2007 21:12

Ich glaube nicht, das es so gemacht wurde Denkarius. Die Bücher erscheinen in den jeweiligen Ländern doch ziemlich nah bei einander und daher denke ich, das alles aus dem englischen übersetzt wird

@Runen: Da steht doch bestimmt das ganze Zimmer voll HP Bücher? Passen denn da überhaupt noch Möbel rein? *gg*

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 24 Mai, 2007 21:15

aber natürlich passen da noch Möbel - Bücherregale zum Beispiel.....

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Do 24 Mai, 2007 21:21

Ich meine ja ausser die Regale *gg*. Das ist ja immerhin ne ganze Bibliothek die du da hast

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 24 Mai, 2007 21:38

Ah, ich stelle gerade fest: Tschechisch benutzt generell für Schulsprecher das Wort 'Primus'.
Die haben's also einfach - kein Übersetzungsfehler möglich.....

Tja, Mimmi, man tut was man kann....
Aber hast schon recht, die nehmen in der Tat viel Raum ein. ist durchaus eine halbe Regalwand - nur mit HP.

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Do 24 Mai, 2007 21:41

Antike Runen hat geschrieben:Ah, ich stelle gerade fest: Tschechisch benutzt generell für Schulsprecher das Wort 'Primus'.


Und das steht in der Ausgabe aber nicht oder wie kann ich das jetzt verstehen?

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 24 Mai, 2007 21:42

Äh, doch, aber Primus ist auch gleichbedeutend mit Klassenbester.
Beim Tschechischen können wir uns also aussuchen, was sie an der Stelle wohl gemeint haben dürften - den Schulsprecher oder den Klassenbesten.
Primus steht eben für beides.


EDIT: Und wo ich jetzt genauer drüber nachdenke: Das könnte auch des Rätsels Lösung sein.
Daß der Head Boy / Head Girl erst später diese offiziell englische Bezeichnung bekommen hat, zunächst aber vielleicht etwas in der Art von 'First Boy' oder so da stand.

Denn das ist ja wirklich in vielen Sprachen so, daß Erster Schüler = Primus etwa gleichbedeutend ist mit Klassensprecher, aber eben auch Klassenbester.

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Do 24 Mai, 2007 21:47

Achso, jetzt hab ich´s verstanden. Aber da bleiben ja immer noch genug, die eindeutig "Klassenbester" und nicht "Schulsprecher" stehen haben. Vielleicht könne wir das Rätsel arum ja irgendwann mal auflösen *gg*

Wolf Enigma Lyxiria
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 37
Registriert: 25.04.2007
Beiträge: 94
Wohnort: Dreama

Beitragvon Wolf Enigma Lyxiria » Fr 25 Mai, 2007 02:02

Eine weitere Theorie:
Irgendjemand hat es vorgemacht und die Übersetzer haben anstatt dem englischen Original eine andere Sprache genommen. Ab und zu wird es so gehandhabt, ich weis nur nicht, ob es bei Harry Potter auch gemacht wurde. Das würde aber erklären, warum so viele den gleichen Fehler haben.

Anfangs - als nur von Spanisch und Deutsch die Rede war - habe ich gedacht, es war die Übersetzungsfreiheit der jeweiligen "Autoren", aber das gut 11 Leute auf die selbe dumme Ideen kommen, halte ich für etwas ungewöhnlich <^^>"
Es wurde geschrieben An Angel for Draco - One Shot
Es wird geschrieben Wächters Geheimnis Kapitel 1
Es wird geschrieben werden Apocalyptica Chapter One
*~Werwolf~*

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 37
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28311
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Fr 25 Mai, 2007 13:32

Ich glaube, Wolf Enigma Lyxiria liefert die realistischste Begründung.

Ich habe mich mal eben mit der Editionsgeschichte beschäftigt, und überarbeitete Auflagen kamen scheinbar erst 2004 heraus - da wurde allerdings auch nicht diese Stelle verändert.
Auch einen Unterschied zwischen der amerikanischen und der britischen Ausgabe konnte ich nicht entdecken (was merkwürdig ist weil das Wort "Headboy/girl" im amerikanischen quasi nicht existiert.

Dass das Wort Unsicherheit bei den Übersetzern erzeugt, ist verständlich (vor allem in einer Zeit, wo es noch kein Wikipedia gab, damit man das mal eben nachsehen konnte) - deshalb kann ich es mir nicht anders erklären, als dass einer der Übersetzer relativ früh diese Übersetzung vorgenommen hat und viele, die danach übersetzt haben, mal dort nachgesehen haben, wie es übersetzt wurde. Ansonsten kann ich mir nicht vorstellen, wieso gleich 11 Menschen den gleichen Fehler machen, außer wenn es ursprünglich kein Fehler war - aber das ist ja scheinbar nicht der Fall.
Bild

cron