Der MYTHOS um Lily und James...

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Mi 30 Mai, 2007 19:09

Nein, leider nicht. Die haben keine Lust unsere Frage zu beantworten

Berit
Lichttänzer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 27.03.2007
Beiträge: 2249

Beitragvon Berit » Mi 30 Mai, 2007 19:14

haben die das geschrieben, oder nimmst ud das an?
Bildmade by winky

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Mi 30 Mai, 2007 19:15

Das steht in den FAQs von deren Seite und am Telefon wurde mir das auch gesagt. Kannst es aber in den Brooms nochmal nachlesen. Siehe gestern Abend

Berit
Lichttänzer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 27.03.2007
Beiträge: 2249

Beitragvon Berit » Mi 30 Mai, 2007 19:25

kann ich amchn kannst ud mir mal den link schicken?
Bildmade by winky

*Cassy*
Weltenträumer
Weltenlos
Geschlecht: Weiblich
Alter: 41
Registriert: 30.05.2007
Beiträge: 2

Beitragvon *Cassy* » Do 31 Mai, 2007 00:14

Ja, es muss definitiv ein Übersetzungsfehler sein. Hatte JKR Klassenbeste gemeint wäre es klein geschrieben. Dann wäre es eine Beschreibung. So aber ist es eine Betitelung und meint eben Schulsprecher.

edit

ups. Ich hab ausversehen auf die erste Seite geantwortet. sorry

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 38
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28329
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Do 31 Mai, 2007 00:17

Willkommen Cassy ^^

Du hast ja jetzt nicht die ganze Diskussion mitbekommen - wir fragen uns, ob JKR nicht an der Stelle auch zuerst was in Richtung Klassenbeste stehen hatte, was dann aber später geändert wurde. Dass Head Boy and Girl mit Schulsprecher übersetzt werden muss, sind wir uns glaube ich einig. Aber irgendwie haben es sehr viele Übersetzer falsch gemacht.
Bild

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17930
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Do 31 Mai, 2007 02:22

Ich habe nun noch einmal den ganzen Thread durchgelesen ... wirklich ein spannende Frage. Aber die einheitlichen Fehler grenzen schon an das Septuaginta-Wunder ...

Nur die Theorie mit dem gegenseitigen Abschreiben finde ich beim allerersten Band gar nicht so abwegig. Ab Band 3 oder 4 gewiß nicht mehr, aber beim ersten - als es erst allmählich den Verlegern verschiedener Länder zu dämmern begann, daß eine Übersetzung dieses Kinderbuchs vielleicht ein tragbares Risiko sein könnte? Da kann ich mir schon Querverbindungen vorstellen. Andererseits - eigentlich ist das ja keine kritische Stelle. Ich glaube, daß keinem Schüler ab dem dritten Lehrjahr Englisch so ein Schnitzer unterlaufen würde, Head Boy als Klassenbester zu übersetzen.
Bild

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Do 31 Mai, 2007 02:30

In meinem deutschen und auch in dem spanischen Buch steht allerdings, das sie beide aus dem englischen übersetzt worden sind

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17930
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Do 31 Mai, 2007 02:39

Ja, es wäre immer noch eine Übersetzung aus dem Englischen, wenn der deutsche Übersetzet bei einer fraglichen Stelle mal geschaut hätte, wies der Franzose gelöst hat etc.
Bild

Berit
Lichttänzer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 27.03.2007
Beiträge: 2249

Beitragvon Berit » Do 31 Mai, 2007 07:25

Und uns wird immer beigebracht nicht zu spicken. Vielleicht kommt es auch daher das HP ja auch langsam anlief und dann erst ein riesen erfolg war. am anfang wurde es ja nur auf englisch verkauft, und als man merkte was das fürn riesen geschäft ist und wie toll die ankommen überall auf der welt...vielleicht gabs da falsche übersetzungen...ichj weiß es nicht.. d

dürfen übersetzter eigentlich die satzstellung und bestimmte worte ändern, damit sich das ganze logischer anhört...?
Bildmade by winky

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Do 31 Mai, 2007 07:32

So viel ich weiss ja. Anders ist es ja auch manchmal nicht möglich

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 38
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28329
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Do 31 Mai, 2007 10:50

Natürlich dürfen Übersetzer die Satzstellung ändern - wir haben im Deutschen manchmal sehr merkwürdige Verbstellungen (wie hat Mark Twain so schön gesagt: " Wenn doch die Deutschen das Verb so weit nach vorne zögen, that one it without a telescope discover can!"

Aber Übersetzer machen auch schon mal häufig aus einem Satz 2 oder umgekehrt, oder müssen auch Teile weglassen (besonders die englischen Question Tags, also wenn man in Fragen genau das Gegenteil nochmal dranhängt wie "You are Berit, aren't you?" - das macht JKR quasi bei jeder Frage, hört sich aber auf Deutsch oft ziemlich bescheuert an).

Es gibt auch Fälle, wo der übersetzte Titel ganz anders ist als der Originaltitel.
Also, die Übersetzer sind ziemlich frei, oder wenigstens so frei, wie der Verlag es zulässt.
Bild

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Mi 06 Jun, 2007 14:03

Mensch, die weigern sich immer noch mir eine Antwort zu geben. SO was wenig Kundenfreundliches hab ich selten erlebt. *grummel*
Victor, hast du inzwischen irgendwas von denen gehört?

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 38
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28329
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Mi 06 Jun, 2007 14:06

Leider nein, Mimmi, würde es natürlich sofort melden, wenn ich eine Antwort bekäme ^^
Bild

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Mi 06 Jun, 2007 14:11

Würdest du? Man weiss es ja nischt, gelle? :lol:

Dann müssen wir wohl weiter unsere schlauen Köpfchen anstrengen und selbst auf des Rätsels Lösung kommen oder wir stürmen einfach den Laden:mrgreen: