Falsche bzw. Nicht gelungene Übersetungen!

Lady Midnight
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 18.08.2005
Beiträge: 13643
Wohnort: Velaris

Falsche bzw. Nicht gelungene Übersetungen!

Beitragvon Lady Midnight » Sa 01 Okt, 2005 21:40

Hallo, da jeder jetzt die deutsche Version haben kann, bzw. hat, möchte ich mal auf die Übersetzung vom Englischen zum Deutschen Buch weisen.

Ich habe schon seit dem Anfang als ich das Englische las, gedacht das es besser geschrieben ist, aber jetzt da ich das Deutsche lese, ist mir aufgefallen, das einige Übersetzungen echt nicht gut sind!
Ich finde das ziemlich schade, zb:

Pigmypuff - Minimuffs!
Club - Klub !! Das hätte man ruhig so behalten können!

Und vorallem die Art wie Hagrid oder Fleur sprachen, war im Englischen um einige Fach besser als im Deutschen!

Ich fand auch andere Übersetzungen ziemlich öde eigentlich!
Wenn ihr mehr beispiele habt, nur her damit!
"You do not fear... You do not falter. You do not yield."

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17889
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Sa 01 Okt, 2005 21:46

Ich hab in einer Buchhandlung kurz reingeschaut, und da ist mir aufgefallen: Phlegm = Schleim. Ist zwar richtig übersetzt, aber es geht doch die Charakterbeschreibung "phlegmatisch" verloren. Andererseits weiß ich nicht, wie sehr dem englischsprachigen Leser die griechische Bedeutung des Wortes phlegm geläufig ist .. ich dachte jedenfalls an Schleim UND an phlegmatischen Charakter beim Lesen, und ich glaube, die Assoziation ist auch beabsichtigt.
Bild

Lady Midnight
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 18.08.2005
Beiträge: 13643
Wohnort: Velaris

Beitragvon Lady Midnight » Sa 01 Okt, 2005 21:51

Hmm, ja ich war sehr gespannt auf die übersetzung von Phlegm, hat mich ein bisschen entäuscht.

Auch die Schrift auf Weasleys Scherzartikel-Laden war nicht meinen Erwartungen entsprechend:

Wen ängstigt noch DU-WEISST-SCHON-WER?
Ihr solltet EHER Angst haben vor
DU-SCHEISST-NICHT-MEHR
blabla...


Naja, englisch fand ich es bisschen besser!! und witziger..
"You do not fear... You do not falter. You do not yield."

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17889
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Sa 01 Okt, 2005 21:54

Das DU-SCHEISST-NICHT-MEHR halte ich aber für eine vorzüglich gelungene Übersetzung, schöne Amelia.
Bild

Lady Midnight
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 18.08.2005
Beiträge: 13643
Wohnort: Velaris

Beitragvon Lady Midnight » Sa 01 Okt, 2005 21:55

ich nicht. Ich konnte drüber gar nicht lachen *gesichtausdruck von mrs. weasley mach*
"You do not fear... You do not falter. You do not yield."

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17889
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Sa 01 Okt, 2005 22:00

Ich im Englischen auch erstmal nicht, weil ichs nicht recht verstanden habe. Natürlich ist das witziger im Englischen, wenn mans verstanden hat; U-NO-POO ist einerseits Kinder- andererseits Fäkalsprache und eher obszöner als das Wort scheißen im Deutschen, außerdem hat es den Vorteil, daß nur ein Laut (p statt h) Unterschied zu You Know Who besteht. Aber für das, was in einer Übersetzung machbar ist, hat das doch fast Dorothea-Tiecksche Qualität!
..
Jedenfalls mal ein Lob an die Threadbegründerin: dieser ist ein sehr nützlicher und berechtigter Thread.
Zuletzt geändert von Wehwalt am Sa 01 Okt, 2005 22:08, insgesamt 1-mal geändert.
Bild

Lady Midnight
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 18.08.2005
Beiträge: 13643
Wohnort: Velaris

Beitragvon Lady Midnight » Sa 01 Okt, 2005 22:04

Na gut! Wenn du meinst, wehwalt.... Du bist eine Spur (eine grosse Spur) sprachgewandter als ich ;) Ich finds nur nicht so gut das sie das Wort "Scheisse" so richtig dementsprechend verwendet haben. (Denk dabei den nachkommenden Satz "der Verstopfungssensation, die die Nation in Atem hält!" Also bitte :lol: ) Naja... zu bildlich für meinen Geschmack, da wird mir übel ;)

Danke für den Lob ;) Dir auch einen Lob, das du überhaupt rein schreibst! Sonst wär ich ja aufgeschmissen! :lol:
"You do not fear... You do not falter. You do not yield."

densie
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Registriert: 08.08.2005
Beiträge: 16

Beitragvon densie » Sa 01 Okt, 2005 23:37

ich hab gestern nacht nur meinen lieblingssatz gesucht, weil mich die übersetzung interessiert hat.

"I am not worried, Harry," ... "I am with you."

übersetzt ist es mit "ich habe keine angst" ... "du bist ja bei mir"

ich finde die tiefe und der gänsehautfaktor ist da total verloren gegangen, der satz klingt so nichtssagend, so einfach. hauptsache jemand ist dabei, wer ist egal, dumbledore ist nicht ganz alleine...

wäre besser mit "ich habe keine angst" ... "weil du bei mir bist"

Harry_Potter1
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 35
Registriert: 15.09.2005
Beiträge: 55
Wohnort: Rösrath bei Köln

Beitragvon Harry_Potter1 » So 02 Okt, 2005 00:32

Heißt es nicht eigentlich: Ich bin nicht besorgt,Harry "Schließlich bist du bei mir"???? Also so würde ich das übersetzen

nehcregit
Heldendiener
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 38
Registriert: 01.10.2005
Beiträge: 1456
Wohnort: NRW

Beitragvon nehcregit » So 02 Okt, 2005 00:46

Naja ist ja auch klar das das Originale meistens besser ist wie die Übersetzungen.
‹(•¿•)› Meine Seite
Bild
nehcregit´s TV: The L Word - Season 2 | Buffy - Season 5 (Wdh) | Gilmore Girls - Season 4 | Dark Angel - Season 1 | Angel - Season 2 (Wdh) | Navy CIS - Warte auf Season 2 | Taken

Abendstern
Lichttänzer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 43
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 2427
Wohnort: Ruhrpott ;-)

Beitragvon Abendstern » So 02 Okt, 2005 11:57

Ich habe mir das Buch VI auf Deutsch gar nicht erst geholt. Fand bisher immer die englischen Bücher viel, viel besser!
Finde, die die deutsche Übersetzung ist teilweise und sülzig :(
Außerdem finde ich es total blöd, dass immer die Namen von allem möglichen geändert werden.
Z.B. Rita Skeeter, Buckbeak, Scabbers, Crookshanks oder auch Diagon Alley...

:roll: Vor 1 1/2 Wochen lief bei uns in Köln auf Radio Köln so ne Karten-Gewinn-Spiel-Aktion für die HP-Nacht auf der Burg Satzvey und man musste halt HP-Fragen beantworten - natürlich wusste ich die Antworten immer - allerdings auf ENGLISCH! Und meint Ihr, mir wäre eingefallen, dass Diagon Alley ja die Winkelgasse ist?! Super blöd....

Hermione
Held des Lichts
Welt des Zwielichts
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 30.06.2005
Beiträge: 23651

Beitragvon Hermione » So 02 Okt, 2005 12:05

also ich fänd es noch besser wenn es heißen würde, ich bin mit dir oder so. aber ganz soweit bin ich noch nicht. schlecht finde ich die übersetzung eigentlich nicht....auch wenn ich an manchen stellen es vielleicht ein wenig langweilig finde...aber so sicher bin ich mir da nicht...

Catwoman
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 18.08.2005
Beiträge: 113
Wohnort: Shrieking Shack

Beitragvon Catwoman » So 02 Okt, 2005 12:09

es ist doch in jdm film und in jdm buch so, dass sehr viel verloren geht, wennse aus ne anderen sprache übersetzt werden, warum sollte das hier nicht so sein?
das fritzchen ist doch auch nur ein mensch und gibt sich alle mühe, also ich wollte nicht so eine last auf mir haben!!! =)
Greatness enspires envy
envy engenders spite
spite spaws lies!
Bild
snape i love u/Mitglied von Snape's a TROLL kann nicht vergessen, was du ihnen angetan hast....

Kinnaree
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 64
Registriert: 20.07.2005
Beiträge: 143
Wohnort: Im Weingarten Rebe 9

Beitragvon Kinnaree » So 02 Okt, 2005 13:38

Ich hab mir auch als erstes "I am with you" herausgesucht. Also entweder hat meine Englischlehrerin mir seinerzeit garnix beigebracht oder ich hab alles vergessen.... ich wär nicht auf die Idee gekommen, "du bist bei mir" darunter zu verstehen. Für mich heißt das eindeutig "Ich bin mit dir". Ich hoffe doch irgendwie, Fritzchen spricht solch wichtige Stellen schon mit der Autorin ab. Wundert mich also ein bißchen, aber naja.
Tut leid, aber in diesem Buch geht der Originalhumor ein bißchen unter im Deutschen. Ist ja sicher nicht leicht, aber Minimuff ist einfach SCHWACH.
I`m not worried. I am with you.

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17889
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » So 02 Okt, 2005 13:50

Hey Kinnaree .. bei mir liegt der Englischunterricht zwar fast ebensoweit zurück, aber ich glaube, "I am with you" ist wirklich ganz wörtlich "ich bin zusammen mit dir" zu übersetzen; deutsch "ich bin mit dir" heißt ja "ich begleite dich", "ich beaufsichtige dich" .. und das wäre in diesem Zusammenhang ja falsch, weil Dumbledore doch meint, daß ihm selbst nicht angst sei. Also Fazit: die Übersetzung "du bist ja bei mir" gibt den Sinn korrekt wieder.
Bild