Harry Potter und der Turm zu Babel

Mad-Eye
Feenhüter
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 38
Registriert: 31.10.2005
Beiträge: 4852
Wohnort: !Wesseling!

Beitragvon Mad-Eye » Fr 20 Jan, 2006 15:38

es wäre leichter diese sprache zu lernen, wenn die satzstellung der muttersprache gleicht. ich habe nämlich nicht so viel für grammatik über, obwohl ich sie im deutschen eigetnlich ganz gut beherrsche!
Masturbieren ist toll - da kommt das Wort "BIER" drin vor :wink:

Bild

- Mady's world of Madness -

Wer die Hände stille hält, der halte auch den Mund!

Creacher
Held des Lichts
Weltenlos
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 08.09.2005
Beiträge: 19789

Beitragvon Creacher » Fr 20 Jan, 2006 17:10

@AR:
Hey, hab da noch eine kleine Verbesserung bzgl. dem Russischen:

Russisch:
Верх. Чародей (gesprochen werch-owni tscharodjei)

Das ist ein "w" im Russischen, hast dich da wahrscheinlich auch nur vertippt. Und zu dem -owni, würd ich -nji sagen, aber da bin ich mir absolut nicht sicher. Luna kann das wahrscheinlich eher was sagen :wink:

Aber vielen Dank für die tolle Zusammenstellung!!!

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Fr 20 Jan, 2006 17:10

Da wird es dir nicht leichtfallen, mit irgendeiner Fremdsprache zurecht zu kommen, Mad-Eye. Ich kenne keine Sprache, die eine so verzwickte Satzstellung hat, wie das Deutsche.
(Glücklicherweise mußte ich das nie als Fremdsprache lernen. Ich hätte, glaub' ich, aufgegeben....)

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » So 22 Jan, 2006 00:21

Ich komme noch einmal zurück auf die Falschaussprache von Muggel-Erfindungen, bei denen bekanntlich Arthur Weasley ein Meister ist. Somit ist der nächste Begriff, den ich mir angucken möchte, auch von ihm, zu finden in Band 2, Kapitel 4: Bei Flourish and Blotts.
Hier begeistert sich Arthur, weil Harry im Jahr zuvor mit der U-Bahn in die Winkelgasse gefahren ist und fragt nach, ob es dort auch ‚Escapators’ gäbe.
Dieses Wortspiel ist im Deutschen recht gelungen mit ‚Trolltreppen’ übersetzt.
Leider hatten nicht alle Übersetzer soviel Phantasie, wie ihr gleich feststellen werdet. (Oder haben sie den Witz nicht verstanden?)


Bulgarisch:
eскалации (gesprochen: eskalazii)
Ich bin mir nicht sicher, aber ich fürchte, das heißt schlicht Rolltreppen – ohne jede Bedeutungsänderung

Dänisch: (Rolltreppen = rulletrappor)
elevatorer
Das heißt Aufzüge. Waren die Rolltreppen nicht gut genug?

Estnisch: (Rolltreppen = eskalatoorid)
eskapatoorid
Gleiches Wortspiel wie im Französischen

Finnisch: (Rolltreppen = rullaportaat)
pullaportaat
‚pulla’ ist ein süßer Hefezopf, also: Hefezopftreppen

Französisch: (Rolltreppen = escalators)
escapators
Escapade meint auch Eskapade, Seitensprung

Italienisch. (Rolltreppen = le scale mobili)
le scale nobili
Edle Treppen

Kroatisch
eskalatorom
Ich bin mir nicht sicher, aber auch hier vermute ich: Kein Witz, keine Bedeutungsänderung. Einfach nur Rolltreppen.

Lettisch:
eskapatoru

Litauisch:
eskapatoriais

Niederländisch: (Rolltreppen = roltrapper)
holtrapper
Hohltreppen

Norwegisch: (Rolltreppen = rulletrapper)
rømletrapper
(Fliehende Treppen – hier wurden anscheinend die ‚escapators’ wörtlich übersetzt)

Plattdeusch:
Trull-Treppen
Versteht jemand, was gemeint ist? Ein Troll kann es nicht sein, der wurde immer mit Puk übersetzt....

Polnisch:
ekspiratory
etwa: Ausatmer

Portugiesisch: (Rolltreppen = escadas rolantes)
fugitivos
Flüchtlinge (wieder der Versuch, wörtlich zu bleiben...)

Besser gelöst in der Brasilianischen Variante:
escapadas rolantes
Rollende Eskapaden

Rumänisch:
trenuri
(?)

Russisch:
леcтницы-чудесницы (gesprochen: lestnizi tschudesnizi)
(heißt das wundervolle Treppen? Luna, Creacher, danke nochmals)

Spanisch:
escaleras mecánicas
Mechanische Treppen, also Rolltreppen.

Tschechisch:
ujíždĕcí schody
Wieder mal fliehende Treppen

Schwedisch:
rulltrappor
Rolltreppen....

Türkisch: (Rolltreppe = yürüyen merdiven)
yürüten merdiven
Schwer zu erklären – beides heißt sozusagen ‚fahrende Treppen’. Der Unterschied ist ähnlich wie im englischen zwischen go und drive – die zweite Version wären also ‚driving steps’.

Ungarisch:
mozgólépcsön
Rolltreppen
Zuletzt geändert von Antike Runen am So 22 Jan, 2006 17:03, insgesamt 3-mal geändert.

Creacher
Held des Lichts
Weltenlos
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 08.09.2005
Beiträge: 19789

Beitragvon Creacher » So 22 Jan, 2006 05:27

Antike Runen hat geschrieben:Russisch:
летницы-чудесницы
(heißt das wundervolle Treppen? Luna? Creacher?)


Ich nehme an, dass es "леСницы-чудесницы" heißt :wink:
Was "lesnizi tschudesnizi" ausgesprochen wird. Das heißt soviel wie Wundertreppen, denke ich.

Luna? Was sagst du?

LadyDragon
Drachenwächter
Welt des Lichts
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 01.10.2005
Beiträge: 7325

Beitragvon LadyDragon » So 22 Jan, 2006 11:43

das is echt voll cool ^^ wie kriegt man sowas raus ?? ^^

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » So 22 Jan, 2006 17:10

Wie schön, daß ich so fleissige Lektorinnen bezüglich des Russischen habe! Ich wünschte, ich bekäme noch in ein paar mehr Sprachen so gutes Feedback.

Ja, bei Леcтницы-чудесницы habe ich das c vergessen.
Und Верх. Чародей (gesprochen w erch-owni tscharodjei) habe ich natürlich auch korrigiert. Die Abkürzung steht genauso im Buch, Luna, sonst hätte ich es ausgeschrieben.

@ LadyDragon: Sowas kriegt man nur raus, indem man in die Bücher guckt. Es gibt zwar eine ganze Reihe von Seiten im Internet, in denen beispielsweise die Eigennamen in den verschiedenen Übersetzungen aufgelistet werden (z.B. www.eulenfeder.de), aber meines Wissens noch keine, die sich mit den Gemeinheiten in Rowlings Witzen beschäftigt.[/quote]

Creacher
Held des Lichts
Weltenlos
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 08.09.2005
Beiträge: 19789

Beitragvon Creacher » So 22 Jan, 2006 17:26

Ja genau, ich hab das c dann vergessen :wink: Sry. Und danke Luna!
Ich habe mich auch gefragt, wieso auf Russisch einige Namen verändert wurden. Z.B Snape = Снегг (Snegg) (hat es was mit Schnee zu tun? :? ) oder Kreacher :wink: = Кикимер (Kikimer) ???
Habt ihr da irgendwelche Bedeutungen für die Namen?

Aber auch THX an Runen, echt schöne Auflistungen. Lese ich immer wieder gern!

LadyDragon
Drachenwächter
Welt des Lichts
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 01.10.2005
Beiträge: 7325

Beitragvon LadyDragon » So 22 Jan, 2006 17:44

@AR: meinst du twas das ich die bücher nicht aufmerksam lese?
naja egal ^^ ich freu jedenfalls das es den thread gibt

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » So 22 Jan, 2006 17:52

LadyDragon hat geschrieben:@AR: meinst du twas das ich die bücher nicht aufmerksam lese?


Da mußt du was mißverstanden haben, LadyDragon. Natürlich gehe ich davon aus, daß du die Bücher aufmerksam liest.
Ich habe nur versucht, deine Frage zu beantworten, wie man sowas rauskriegt. Und da ist die Antwort: In die Bücher gucken. Was ich hier so aufliste, ist immer aus den HP-Ausgaben in den verschiedenen Sprachen abgeschrieben.

LadyDragon
Drachenwächter
Welt des Lichts
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 01.10.2005
Beiträge: 7325

Beitragvon LadyDragon » So 22 Jan, 2006 18:19

achso ^^ nein ich ahbe jetzt auch nicht gedacht das du das gesagt hättets ^^ ich habe auch nur die bücher in deutsch und englisch ;)

Creacher
Held des Lichts
Weltenlos
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 08.09.2005
Beiträge: 19789

Beitragvon Creacher » So 22 Jan, 2006 19:49

Wow, danke Luna!!!
Aber ich kann es einfach nicht nachvollziehen, wieso gerade dieser Name für Snape gewählt wurde. Also im 6ten ist es Snegg :? . Ob das einfach nur Willkür des Übersetzters war oder eine tiefere Bedetung dahinter steht! Haben die sich Überhaupt Gedanken gemacht?

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » So 22 Jan, 2006 19:59

Creacher hat geschrieben:Haben die sich Überhaupt Gedanken gemacht?


Das habe ich mich auch schon oft gefragt. Zu dem Namen kann ich zwar nichts sagen, aber ich muß zugeben, daß ich die Rosmen-Übersetzung für die schlechteste halte, die ich kenne.
Band 1 ist fürchterlich. In der Übersetzung wird deutlich mehr erklärt, als im Text steht. Besonders die schönen, trockenen Kommentare von Ron werden konsequent toterklärt, und dabei vergreift sich die Übersetzung außerdem noch manchmal in der Erzählperspektive "Ron sagte das jetzt, weil er dachte...."
Sowas geht nicht, meiner Meinung nach. (Natürlich nichts gegen die Sprache, ich finde Russisch sehr schön, nur halt diese Übersetzung grottenschlecht.)

Jedenfalls hat es mich nach Lektüre von Band 1 nicht mehr gewundert, daß in Rußland angeblich Tanja Grotter beliebter sein soll als Harry Potter.

Creacher
Held des Lichts
Weltenlos
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 08.09.2005
Beiträge: 19789

Beitragvon Creacher » So 22 Jan, 2006 20:03

:lol: Ja, kann ich auch verstehen. Luna und AR, wir hätten es besser übersetzten können :wink:
Aber echt schade, dass es da so verloren geht :(

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Mo 23 Jan, 2006 19:17

Aber Harry hat es in Rußland ja auch wirklich schwer. Erst überlegt die Staatsanwaltschaft, ob sie Klage wegen Satanismus erheben soll (was sie glücklicherweise nicht hat), dann wird die Verfilmung des 2. Bandes verboten, weil Dobby angeblich Putin ähnlich sieht, und nebenher gibt es immer mehr Autoren, die Plagiate oder Parodien herausbringen.
Wirklich keine idealen Rahmenbedingungen.....

cron