Deutsche Übersetzung. Mängel, Fehler, Erfolge

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17889
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Mo 29 Okt, 2007 00:06

Ja, da gebe ich Dir recht, Harrik. Deswegen lese ich ja auch Harry Potter nicht mehr auf Deutsch. Den Geist und den Sprachduktus der Potterreihe wird man in der Übersetzung schwerlich kennenlernen. Und andererseits läßt sich tatsächlich der Unterschied sehr schwer an einzelnen Satzbeispielen dingfest machen.

Aber ich dachte eigentlich diesen Thread auch für die, die es halt nun mal nur in der Übersetzung kennenlernen konnten: Vielleicht profitieren sie ja davon, wenn man an einzelnen Beispielen erklärt, wie etwas im Original gemeint war, was in der Übersetzung etwas anders rauskommt. Wie zum Beispiel mein Reh - ich finde, daß man, wenn man Hirschkuh gelesen hat, das halbe Buch über ein nicht ganz zutreffendes Bild im Kopf hat.
Bild

Harrik
Waldläufer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Alter: 35
Registriert: 10.08.2005
Beiträge: 16750
Wohnort: Across the Universe

Beitragvon Harrik » Di 30 Okt, 2007 00:27

Also ich habe heute nochmal alle Bände stichprobenhaft dt-engl verglichen und muss sagen:

sehr geerter Übersetzer, Lorbeeren Laden zum ausruhen ein nicht?

Denn wärend 1,2 und einigermaßen auch noch drei, weniger word to word sondern Athmosphärisch übersezt sind, ist es bei den folgenden leider umgekehrt. Man muss alerdings zu seiner verteidigung die veränderung in der Länge dre Bücher berücksichtigen, dennoch: ICH will Wuallität nicht Wuantität, auch beim Übersetzen!
... Fast 15 Jahre Lila Forum ...

Esperanca
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Alter: 46
Registriert: 08.08.2007
Beiträge: 137
Wohnort: Köln

Beitragvon Esperanca » Di 30 Okt, 2007 13:32

Hi!

Ich habe da auch noch eine Frage...wie würde diser Satz denn lauten?

"Reveling in the removal of his Trace, Harry sent Ron's possessions flying around the room, causing Pigwidgeon to wake up and flutter excitedly around his cage. "
Auch so wie im deutschen Buch, weil dort wird es ja mit "Spur" übersezt...das klingt so komisch....? :?

Ist das richtig übersezt?

Gruß

Esperanca

RedDragon
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 09.10.2005
Beiträge: 457
Wohnort: Dresden

Beitragvon RedDragon » Sa 03 Nov, 2007 12:34

ich hab zwar das Buch im englischen nicht gelesen, aber ich würde dennoch gerne nochmal auf das Reh/Hirschkuh-Problem zu sprechen kommen:
ich hab mal im Wörterbuch (im ein- und zweisprachigen) und auch bei LEO (Internet-Wörterbuch) nachgeschaut; demnach kann doe als Hirschkuh und als (weibliches) Reh übersetzt werden

ich muss zugeben, dass ich im englischen nicht so bewandert bin und jetzt nciht sagen kann, wie das im englischen Sprachgebrauch aussieht; kann sein das man, wenn im englischen von doe die Rede ist, meißt ein Reh meint, aber ich würde deswegen nicht sagen, dass es deshalb falsch übersetzt ist; wobei ich euch zustimme, dass es bei der Bedeutung zwischen Reh und Hirschkuh durchaus Unterscheide gibt. :wink:
Bild

Avaríe
Auenländer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 32
Registriert: 08.06.2007
Beiträge: 10053
Wohnort: Somewhere over the Rainbow

Beitragvon Avaríe » Sa 03 Nov, 2007 14:37

Also Doe ist jetzt nicht falsch übersetzt, es gibt ja die "auswahl" zwischen Hirschkuh und halt dem weiblichen Reh. Aber ich selbst würde auch eher das ganze als Reh übersetzen. Als ich das englische Buch gelesen hab, musste ich mir auch ein schlaues Buch zu Rate ziehen, um doe zu übersetzen und als ich zuerst Hirschkuh gelesen habe, hab ich mir da schon was anderes drunter vorgestellt als bei Reh, was ich erst später entdeckt habe. Durch die Wortwahl finde ihc, geht das "grazile", elegante eines solchen Tieres total verloren... Ich persönlich hätte es auch lieber als Reh übersetzt gesehen, aber naja, da schien wohl jemand anderer Meinung zu sein ;)
Bild

Goodbye to what was once dear to my Heart

Denkarius
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 53
Registriert: 14.11.2005
Beiträge: 12579
Wohnort: Berlin

Beitragvon Denkarius » Sa 03 Nov, 2007 19:20

Tja, wenn es beide Bedeutungen gibt, dann hängt ja wohl die Frage, ob es richtig oder falsch übersetzt ist daran, was sich JKR bei doe wirklich gedacht hat, oder? Vielleicht hat der deutsche Übersetzer ja nachgefragt oder Instruktionen gehabt, wer weiss?

Hier wäre mal wieder interessant, was so in anderen Sprachen daraus wurde, aber ich fürchte, unsere liebe Antike Runen hat wohl ihre Bibliothek hinsichtlich Buch sieben noch nicht ganz vollständig, oder? :lol:
Amo vitam, amo generem,
tamen quare sum sola.
Amo rosam, desidero pacem
tamen quare sum sola.

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 37
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28311
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Sa 03 Nov, 2007 19:35

Bei der Frage müssen wir ja auch erst mal die Begriffe im Deutschen klären ;)

Hirsch ist eine Überart - zu ihr zählen Rothirsche, Rehe, Elche usw.

Wenn also der Übersetzer von James' Animagus-Form als Hirsch spricht, ist nicht ganz geklärt, ob es ein Rehbock oder ein männlicher Rothirsch ist (wobei letzteres natürlich nahe liegt).

Beim weiblichen Tier dagegen muss er präzise werden. Ein Reh ist keine Hirschkuh. Wenn er also mit Hirschkuh übersetzt, impliziert er damit, dass auch mit dem Hirsch ein Rothirsch gemeint ist.

Im Englischen ist das ganze viel unpräziser - 'stag' ist ein männliches 'deer' (was der Überart Hirsch entspricht), 'doe' ein weibliches - die genaue Tierart wird nicht genannt. Müsste man vielleicht die Beschreibung von Harrys Patronus sich nochmal genau ansehen, ob es ein Rothirsch ist - aber genauso gut könnte es ein Elch sein.
Bild

KIWI'sFlourish&Blotts
Feenhüter
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 36
Registriert: 24.12.2005
Beiträge: 2840
Wohnort: Bath Floor Town (Sinzig)

Übersetzungsfehler?

Beitragvon KIWI'sFlourish&Blotts » Di 25 Dez, 2007 13:14

Hallo ihr Lieben,

ich war länger nicht mehr hier gewesen, darum weiß ich nciht, ob es shcon einen Thread zu diesem Thema gibt...

Ich habe gestern endlich den 7. Harry auf Deutsch verschlungen und mir ist doch da glatt bei dem Kapitel "Die Geschichte des Prinzen" etwas aufgefallen.
Wenn wir mit Harry durch Snapes Erinnerung reisen, dann kommen wir ja auch zu der Szene, an der er weinend in Sirius seinem Alten Zimmer im Grimmauld Place sitzt und die letzte Seite von Lilys Brief mitnimmt.

Ich kann leider nicht genau zitieren, da ich die englische Ausgabe nicht bei mir liegen habe, aber dort steht "sinngemäß"
Snape took the page , bearing her signature and her love und tucked it inside his robe"
Und der werte Herr Fritz übersetzte dies wie folgt:
"Snape nahm die Seite, mit Lilys Unterschrift und ihren lieben Grüßen... etc."

Was denkt ihr dazu? Vielleicht ist es nur eine Kleinigkeit, aber mir persönlich war diese Stelle sehr sehr wichtig gewesen und ich finde, dass man dies definitiv originalgetreuer hätte übersetzen können.

Lg, KIWI
Nobody knows...

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17889
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Di 25 Dez, 2007 13:31

Erst einmal, willkommen mal wieder zurück, liebe KIWI, und Glückwunsch zum zweiten Jahrestag Deiner Forumszugehörigkeit!
Und ansonsten: Ich sehe an dieser Stelle nicht recht, was so verfälschend an dieser Üersetzung sein soll. Kannst Du das noch einmal erläutern?
Bild

KIWI'sFlourish&Blotts
Feenhüter
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 36
Registriert: 24.12.2005
Beiträge: 2840
Wohnort: Bath Floor Town (Sinzig)

Beitragvon KIWI'sFlourish&Blotts » Di 25 Dez, 2007 16:05

Erstmal: Vielen Dank für deine Willkommensgrüße. :D Auch sehr shcön, dich mal wieder zu sehen.

Und jetzt zu meinem Punkt:
Also, es ist rein grammatikalisch schon richtig, wie er übersetzt hat: im Englischen schreibt man halt unter einen Brief : "Love"/"Warmest Wishes" etc. und im Deutschen "Liebe Grüße"/"Alles Liebe" etc.

Nur...
ich persönlich habe diese Szene als sehr wichtig erachtet, um uns S.Snapes Innenleben oder "emotionalen Status" nahe zu bringen. Tränenüberströmt nimmt er die Seite eines Briefes seiner einzigen und großen Liebe im Leben und steckt sie sich in seine Robe. Im Englishen: her signature and her love (ihre Unterschrift und ihren Gruß/ihre LIEBE (!)) und im Deutschen einfach nur: ihre Unterschrift und ihre lieben Grüße.

Ich finde, es ist ein gewaltiger Unterschied, ob man "ihre lieben Grüße" oder "ihre Liebe" schreibt. JKR hat das meiner Meinung nach zweideutig gemeint: Grüße und ihre Liebe! Wohingegen bei Klaus Fritz es so rüber kam, als ob es einfach nur ihre Grüße wären.

Ich hoffe, es ist jetzt klarer geworden,was ich meinte: An sich ist das kein Fehler, aber ich finde, es zeugt nicht gerade von der Sensibilität des Herrn Fritz, dass er diese Zweideutigkeit mit ihrer Liebe einfach übergangen hat.
Nobody knows...

Larien
Held des Lichts
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 37
Registriert: 14.06.2006
Beiträge: 21169
Wohnort: us dr schwiiz

Beitragvon Larien » Di 25 Dez, 2007 16:38

Ich glaube es ist im Englischen einfach so, dass man für die lieben grüsse das wort "love" nimmt. Am Ende des Buches ist es ja auch so. Ginny sagt da zu James: Give love to Neville (oder so etwas in der Art, kann es nicht gerade auswendig^^) Und das wird im Deutschen auch mit "liebe Grüsse" übersetzt

* * * * * * * * * *

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 37
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28311
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Di 25 Dez, 2007 18:29

Erst mal schön, wieder von dir zu lesen, Kiwi ;)

Dann zur Sache - ich finde, ganz Unrecht hast du damit nicht. Im Englischen schwingt natürlich die Bedeutung der Liebe noch deutlich erkennbar mit, und das fällt bei der deutschen Übersetzung weg, was dann etwas plump klingt. Aber ich sehe leider keine andere Möglichkeit, um die Stelle zu übersetzen - beim Übersetzen geht häufig etwas verloren, und dass es an der wichtigen Stelle passiert ist natürlich schade...
Bild

Damien
Weltenkämpfer
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 31
Registriert: 14.03.2007
Beiträge: 5316
Wohnort: Flensburg

Beitragvon Damien » Di 25 Dez, 2007 20:08

Ich hätte geschrieb en : Grüss Nevile von mir!
Bild
Ich habe meine Fussballnation gefunden, geschlagen von einem Fussballmonster... Für immer Costa Rica!

KIWI'sFlourish&Blotts
Feenhüter
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 36
Registriert: 24.12.2005
Beiträge: 2840
Wohnort: Bath Floor Town (Sinzig)

Beitragvon KIWI'sFlourish&Blotts » Di 25 Dez, 2007 22:09

@Viktor: Bald sehen wir uns ja im wirklichen leben wieder... ;) Wie lange kann ich eigentlich noch deine Aufschriften zur Literatur des Mittelalters bunkern? ^^

Aber back 2 topic:
Ich finde schon,d ass man es anders hätte übersetzen können:
"Love" als Grußformel übersetzte er mit "Alles Liebe". Da hätte man dann trotzdem schreiben können: Er nahm die Seite , mit ihrer Unterschrift und ihrer Liebe, etc.
Nobody knows...

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 37
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28311
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Di 25 Dez, 2007 22:35

Hm - das Englische klingt irgendwie natürlich "normaler" weil love als Bezeichnung dafür einfach üblich ist - aber ich finde deine Variante dennoch besser, als die in der Übersetzung, weil hier beide Bereiche abgedeckt werden.

Und wegen den Aufschriften mach dir keine Sorgen, die kannst du gerne erst mal behalten - wenn du sie mir am Ende vom Semester gibst reicht das ;)
Bild