Moderator: Weltenrichter

Lehrreiches in zwei Sprachen

Wilferedh
Weltenträumer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Registriert: 15.10.2018
Beiträge: 86
Wohnort: Saardor

Lehrreiches in zwei Sprachen, 4. Teil

Beitragvon Wilferedh » Di 11 Jun, 2019 18:35

Die Größe der Milchstraße
La grandega de la galaksio

Die ungeheure Weite des Weltraumes ist einfach unvorstellbar, wenn man gewöhnt ist, Entfernungen in Metern und Kilometern zu messen.
La diganta vasteco de universa spaco estas simpla neimageble, se oni esti kutiminta, distancoj en metroj kaj kilometroj mezuri.
Die Entfernungen im All sind so groß, dass die Astronomen sie nicht in Kilometern angeben, sondern mit Hilfe der Geschwindigkeit des Lichts, welche im luftleeren Raum 299.792,5 Kilometer pro Sekunde beträgt.
La distancoj en universo estas tiel granda, ke la astronomoj ŝi ne en kilometroj konigi, sed kun helpo la rapido de lumo, kiu en vakua spaco ducent naŭdek naŭ mil sepcent naŭdek du kaj duona kilometroj en sekundo estas.
Licht von der Sonne legt zum Beispiel die 150 Millionen Kilometer zur Erde in etwa acht Minuten zurück.
Lumo de la suno al eksemplo la unucent milionoj kilometroj al la tero proksimume ok minutoj trapasi.
Doch selbst diese Entfernung ist in der Astronomie nur eine kurze Strecke.
Sed mem tiu distanco estas en la astronomio nur mallonge distanco.
Bei der Berechnung der Dimensionen im Weltraum benutzen Astronomen das sogenannte Lichtjahr; dies ist die Strecke, die das Licht in einem jahr zurücklegt, also etwa 9,46 Billionen Kilometer.
Ĉe la kalkulo la dimensioj en universa spaco uzi astronomoj tio tiel nomata lumjaro; tio estas la distanco, kiu la lumo en unu jaro trapasi, do proksimume naŭ komo kvardek ses bilionoj kilometroj.
Die Sterne, die der Sonne im Milchstraßensystem am nächsten stehen, sind 4,3 Lichtjahre entfernt.
La steloj, kiu la suno en galaksisistemo plej proksima stari, estas kvar komo tri lumjaroj fora.
Der Durchmesser der Milchstraße beträgt etwa 100.000 Lichtjahre.
La diametro la galaksio sumi proksimume unucent mil lumjaroj.
Und weit jenseits dieser Milchstraße eilen zahllose andere Galaxien durch die unermessliche Weite des Universums.
Kaj vasta transe tiu galaksio rapidi malnombroj aliaj galaksioj tra la nemezuri vasteco de la universo.


Allgemeinwissen ins Esperanto übersetzt von Wilferedh, am 05.06. 2019


Heute mal den Text in 3D-Effekt, ist das geil oder was?!
________________
Onen i Estel Edain,
úchebin estel anim.

Wilferedh
Weltenträumer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Registriert: 15.10.2018
Beiträge: 86
Wohnort: Saardor

Beitragvon Wilferedh » Fr 05 Jul, 2019 14:53

Die Funktion der Sonne
La funkcio de la suno

Die Sonne, als Quelle des beständigen Zustroms von Wärme und Licht für das Leben auf der Erde unentbehrlich, ist eine glühende Gaskugel mit einem Durchmesser von etwa 1,392 Millionen Kilometern.
La suno, kiel fonto de ĉiama al fluegi de varmo kaj lumo por la vivio sur la tero ne malhavebla, estas flama gasglobo kun diametro de proksimume uno komo tricent naŭdek du milionoj kilometroj.
Ihre Innentemperatur beträgt mehrere Millionen Grad, und Störungen auf ihrer Oberfläche schleudern Gas Zehntausende von Kilometern in den Weltraum hinaus.
Ŝia ene de temperaturo sumigi pluraj milionoj grado kaj ĝenoj sur ŝia supraĵo ĵeti fluoj de luma gaso dek milj de kilometroj en la universa spaco.
Die Quelle der gewaltigen Sonnenenergie liegt weit unter der sichtbaren Oberfläche der Sonne in ihrem Kern.
La fonto de la potenza sunenergio situi vasta sub la videbla supraĵo la suno en ŝia kerno.
Die Temperaturen im Kern erreichen fast 16 Millionen Grad.
La temperaturoj en kerno atingi preskaŭ dek ses milionoj grado.
Dort herrschen so gewaltige Drücke, dass die Gase, vor allem Wasserstoff und Helium, bis zur 14fachen Dichte von Blei zusammengepresst werden.
Tie regi tiel potencaj premoj ke la gasoj, antaŭ ĉio hidrogeno kaj heliumo, ĝis al dek kvarj kompakta de plumbo kunpremiĝi.
Bei solcher Hitze und solchem Druck wird der Wasserstoff durch Kernverschmelzung in Helium umgewandelt.
Ĉe tia varmego kaj tia premo estos la hidrogeno per kernfunfando en heliumo transmutacii.
Die Kernfusion setzt enorme Energiemengen frei.
Tiel ĉi kernfunigigi grava gigantaj energikvanto libera.
Die Energie bahnt sich dann einen Weg durch eine dicke Zone aus heißen Gasen, welche den inneren Kern umhüllen, und erreicht schließlich die Oberfläche der Sonne, wo sie als Wärme und Licht in den Weltraum ausgestrahlt wird.
La energio gravas si tiam vojo tra kia diko zono el varmegaj gasoj, kiuj la ene de kerno cirkaŭkovri, kaj atingi fine la supraĵo la suno, kie ŝi ol vormo kaj lumo en de la universa spaco brili ellasi estos.


Allgemeinwissen ins Esperanto übersetzt von Wilferedh am 02.07.2019
Universalscii en Esperanto transvetura de Wilferedh la dua de julio du mil dek naŭ
________________
Onen i Estel Edain,
úchebin estel anim.

Wilferedh
Weltenträumer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Registriert: 15.10.2018
Beiträge: 86
Wohnort: Saardor

Beitragvon Wilferedh » Di 09 Jul, 2019 20:27

Der Wechsel der Jahreszeiten
La ŝanĝiĝo de la sezonoj
Tag und Nacht entstehen durch ständige Drehung der Erde um ihre eigene Achse (jene Linie, welche Nord- und Südpol miteinander verbindet).
Tago kaj nokto ekesti tra daŭra turno la tero ĉirkaŭ ŝia propa akso (tiu linio, kiu norda- kaj sudpoluso kune ligi).
Die Jahreszeiten wiederum entstehen dadurch, dass die Erdachse in Bezug zur Umlaufbahn der Erde um die Sonne geneigt ist.
La sezonoj siavice ekesti per tio, ke la terakso en rilati al cirkuladvojo la tero ĉirkaŭ la suno klinita estas.
Bei dem jährlichen Weg der Erde um die Sonne bewirkt die geneigte Achse, dass sich der Nordpol während eines Teils des Jahres der Sonne zuwendet.
Ĉe la ĉiujara vojo la tero ĉirkaŭ la suno fari la klinita akso, ke sin la nordpoluso dum parto de jaro la suno al turni.
Dann ist auf der Nordhalbkugel Sommer:
Tiam estas sur la nordduonsfero somero:
Die Tage sind lang und heiß, und für eine gewisse Zeit liegt die Umgebung des Pols niemals im Erdschatten.
La tagoj estas longa kaj varmega, kaj por certa tempo situi la ĉirkaŭejo de la poluso neniam en terombro.
Dann liegen die nördlichen Regionen im Licht der Mitternachtssonne.
Tiam situij la arktaj regionoj en lumo la noktomezsuno.
Im Winter, wenn die Erde die zweite Hälfte ihrer Kreisbahn beschreibt, ist der Nordpol von der Sonne abgewandt, und die Nordhalbkugel kühlt ab.
En vintro, kiam la tero la dua duono ŝia cirkloarko priskribi, estas la arktpoluso de la suno for turni, kaj la nordduonsfero malvarmeti for.
Für lange Zeit herrscht in der Polarregion ständige Dunkelheit.
Por longa tempo regi en la arktregiono konstanta malhelo.
Gleichzeitig ist der Südpol der Sonne zugeneigt, und die Südhalbkugel liegt im Bereich der langen Sommertage.
Samtempa estas la suda poluso la suno al ema, kaj la sudduonsfero situi en sfero la longaj somertagoj.
Auf der Nordhalbkugel tritt die sogenannte Sommersonnwende am 21. oder 22. Juni ein; dieser Tag ist der längste des Jahres und kennzeichnet den Sommeranfang.
Sur la nordduonsfero la tiel nomata somersolstico la dudek-unua aŭ dudek-dua de junio eniro; tiu tago estas la pli longa de la jaro kaj signi la somerkomenco.
Der Winter beginnt um den 21. Dezember, den kürzesten tag des Jahres.
La vintro komenco ĉirkaŭ la dudek-unua de dezembro, la mallonga tago de jaro.
Dann ist Wintersonnwende.
Tiam estas vintrsolstico.
Frühjahr und Herbst beginnen mit den sogenannten Tagundnachtgleichen.
Printempo kaj aŭtuno comenci kun la tiel nomataj tago-kaj noktsamaj.
Die Frühjahrs- Tagundnachtgleiche tritt am 21. März ein (in Schaltjahren am 20. März), die Herbst- Tagundnachtgleiche fällt entweder auf den 21. oder auf den 22. September.
La printemoo-tago-kaj-noktsama la dudek-unua marto eniro (en superjaroj la dudek marto), la aŭtuno-tago-kaj- noktsama fala aŭ sur la dudek-unua aŭ sur la dudek-dua septembro.
An diesen Tagen verläuft die Trennungslinie zwischen Helligkeit und Dunkelheit auf dem Erdball sowohl durch den Nordpol als auch durch den Südpol, sodass überall auf der Erde Tag und Nacht fast gleich lang sind.
Al tiuj tagoj trairi la dislinio inter helco kaj malheleco sur la terglobo tiel tra de nordpoluso ol ankaŭ tra de sudpoluso, tiel ke ĉie sur la tero tago kaj nokto preskaŭ sama longa estas.


Allgemeinwissen ins Esperanto übersetzt von Wilferedh am 06.07.2019
Universalscii en Esperanto transvetura de Wilferedh la sesa de julio du mil dek naŭ.[/i]
________________
Onen i Estel Edain,
úchebin estel anim.