Moderator: Weltenrichter

Englisch vs. Deutsch

Tewen

Beitragvon Tewen » So 27 Dez, 2009 22:43

Ich lese sehr viele Bücher im englischen Original und da gibt es natürlich Unterschiede. Tolkin hat im Gegensatz zu JKR ein sehr anspruchsvolles Englisch. Aber HDR ist von der Handlung her auch anspruchsvoller als die Harry Potter Reihe. Meiner Meinung nach muss man aber auch bei Tolkin nicht alle Vokabeln können, um es lesen und verstehen zu können. Aber schon allein beim Anblick des Buchumfangs braucht man einen starken Willen :-) Außerdem ist es immer eine Herausforderung ein Buch in der Nicht-Muttersprache zu lesen. Dennoch plädiere ich für die Originale. Mir ist aufgefallen, dass ich dabei immer über andere Sachen "stolpere" als in der deutschen Übersetzung, weil ich zum Beispiel eine Wortwahl sehr witzig finde etc.

Veny
Waldläufer
Welt des Zwielichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 31
Registriert: 07.02.2010
Beiträge: 3201
Wohnort: Rohan

Beitragvon Veny » Mi 16 Nov, 2011 01:06

Ich habe von den zwei Türmen die englische Version zu Hause, gekauft auf einem Flohmarkt.
Da ich nicht wirklich Englisch behersche, hatte ich das Buch erst wenige Male in den Händen.
( Eigentlich ging es mir mehr darum, das Buch zu besitzen, als es zu lesen )
Ich muss allerdings nach den ersten Seiten immer passen, da die Sprache nicht gerade einfach ist
und ich andauern irgendein Wort nachschlagen muss. Dies wird nach einiger Zeit sehr mühsam,
also hatte ich es irgendwann aufgegeben. xD
Toujour Pur

Dark Lúthien
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 21.12.2005
Beiträge: 11832
Wohnort: among the stars

Beitragvon Dark Lúthien » Do 17 Nov, 2011 14:38

Also ich habe HdR bisher nur auf deutsch gelesen, kam mir nie in den Sinn das mal auf englisch zu lesen :D
Aber interessiert wäre ich schon, weil ich eigentlich recht viel auf englisch lese. Würde mich interessieren ob ich dann damit klar kommen würde ^^

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17883
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Do 17 Nov, 2011 15:00

Ich habe die drei Bände HdR nur im Original gelesen. Eigentlich noch lange bevor ich dazu übergegangen bin, auch HP auf Englisch zu lesen. Also ich glaube nicht, daß es an meinen mangelnden Englischkenntnissen liegt, daß ich es langweilig und humorlos fand. Aber einmal im Leben muß man da schon durch, finde ich.
War eigentlich das erste größere Werk, das ich auf Englisch las. Inzwischen vermeide ich grundsätzlich Übersetzungen, wenn das Original englisch ist, selbst bei wissenschaftlichen Büchern, die ich lese.
Bild

Hilaria Felinely
Feenhüter
Welt des Zwielichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 18.08.2008
Beiträge: 2967
Wohnort: Unterfranken/Oberfranken

Beitragvon Hilaria Felinely » Mi 23 Nov, 2011 21:38

Ich hab's auch noch nicht auf englisch gelesen und dass, obwohl ich sonst eigentlich auch sämtliche Bücher, bei denen das Original englisch ist, versuche, auch auf englisch zu lesen (kommt meist darauf an, ob die Bibliothek das Buch vorrätig hat, oder nicht^^). Allerdings hab ich mich schon im Deutschen recht durchquälen müssen... mal sehen, ob ich die englische Version mal in Angriff nehme.
When you play the game of thrones, you win or you die.
There is no middle ground.

Harrik
Waldläufer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Alter: 35
Registriert: 10.08.2005
Beiträge: 16750
Wohnort: Across the Universe

Beitragvon Harrik » Mi 23 Nov, 2011 21:46

Humorlos, Wehwalt? Also die Ewiglange Geburtstagsfeier am Anfang fand ich ja auch ermüdent - das geht wohl jede_r/m so - aber auch den Rest?

@Lú wenn es ein Buch gibt, das auf englisch gelesen werden soltle so ist es der LotR Epos. Auf deutsch ist er eine nette Geschichte. Auf englisch ein lithararischer Meilenstein ohne den die Heutige Fantasykultur nicht vorstellbar wäre.
... Fast 15 Jahre Lila Forum ...

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17883
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Mi 23 Nov, 2011 22:09

Yep, Harrik, auch der Rest. Gerade der Reeeeeeeeest![qoute="Harrik"]lithararischer Meilenstein[/quote]Welch gelungenes Wortspiel (gr. lithos = Stein) ...
Kann sein, daß ohne den die Fantasykultur nicht vorstellbar wäre. Muß man sie sich denn unbedingt vorstellen können?
Nun ja, egal, Vorzüge und Nachteile vom Herrn der Ringe sind an anderer Stelle schon diskutiert worden. Habe jedenfalls schon manchen sagen hören, daß das Werk durch die Übersetzung nicht gerade gewinne ...
Bild

Mahogany
Schattentänzer
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 40
Registriert: 28.08.2009
Beiträge: 2026
Wohnort: Bayern

Beitragvon Mahogany » Di 14 Feb, 2012 19:21

Was mich an der deutschen Übersetzung eigentlich am meisten stört ist die (partielle) Übersetzung der Namen (da wird aus "Strider" dann "Streicher" - ja, ist wörtlich übersetzt, aber ich muss da immer an ein Kammerorchester denken). Diese Unart wird ja in neueren Übersetzungen glücklicherweise nicht mehr so häufig praktiziert, wahrscheinlich traut man den Menschen in unserer klein gewordenen vernetzten Welt mehr zu (ich denke da immer gerne an Ludlums "Bourne"-Geschichten; der arme Kerl hieß, aus welchen unerfindlichen Gründen auch immer, in der deutschen Übersetzung "Jason Borowski"....).
"I don't think it's fucking healthy to dwell and go back into the past depressions while I'm still awaiting new ones." - Gylve "Fenriz" Nagell

~ Mitglied im Orden des Halbblut-Prinzen ~

Folge mir!
DieZukunft.de

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 37
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28307
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Di 14 Feb, 2012 21:06

Mahogany hat geschrieben:Was mich an der deutschen Übersetzung eigentlich am meisten stört ist die (partielle) Übersetzung der Namen (da wird aus "Strider" dann "Streicher" - ja, ist wörtlich übersetzt, aber ich muss da immer an ein Kammerorchester denken). Diese Unart wird ja in neueren Übersetzungen glücklicherweise nicht mehr so häufig praktiziert, wahrscheinlich traut man den Menschen in unserer klein gewordenen vernetzten Welt mehr zu (ich denke da immer gerne an Ludlums "Bourne"-Geschichten; der arme Kerl hieß, aus welchen unerfindlichen Gründen auch immer, in der deutschen Übersetzung "Jason Borowski"....).


Das kann ich nur unterschreiben - ich sage nur Sirius Schwarz. Ich bin froh, dass immer mehr Übersetzer davon abweichen und die Originalnamen beibehalten.
Bild

Mahogany
Schattentänzer
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 40
Registriert: 28.08.2009
Beiträge: 2026
Wohnort: Bayern

Beitragvon Mahogany » Do 16 Feb, 2012 18:46

Echt jetzt? Die haben das bei HP auch gemacht? Ich habe diese Bücher nicht auf Deutsch gelesen, aber das finde ich ziemlich hart. Ich kanns verstehen bei Ortsnamen oder bei Zaubersprüchen, Pflanzen usw., aber bei den Figurennamen hört der Spaß für mich auf! Das ist ja furchtbar!

Oke, ruhig, Mahogany, ruhig, denk an dein Herz!
"I don't think it's fucking healthy to dwell and go back into the past depressions while I'm still awaiting new ones." - Gylve "Fenriz" Nagell

~ Mitglied im Orden des Halbblut-Prinzen ~

Folge mir!
DieZukunft.de

Victor Krum
Weltenbauer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 37
Registriert: 25.09.2005
Beiträge: 28307
Wohnort: Köln

Beitragvon Victor Krum » Do 16 Feb, 2012 18:57

Das wurde später zum Glück korrigiert - aber in der ersten Ausgabe vom ersten Buch wurde er tatsächlich zu Sirius Schwarz (da wird er nur ein Mal kurz erwähnt).

Allerdings neigt die Übersetzung sehr stark dazu, Nebenfiguren umzubenennen, die ganzen Bücher-Autoren oder auch Aunt Marge hat es erwischt (sie allerdings auch nicht einheitlich).
Bild

Mahogany
Schattentänzer
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 40
Registriert: 28.08.2009
Beiträge: 2026
Wohnort: Bayern

Beitragvon Mahogany » Do 16 Feb, 2012 19:33

Ouch... Ich meine, klar, die ersten Bücher sind nunmal Kinderbücher (weil HP mit seinen Figuren wächst), da verzichtet man gerne mal auf englische Namen, um es den lieben Kleinen nicht so schwer zu machen - zumindest ist das die Begründung, die mir dazu einmal genannt wurde. Allerdings frage ich mich, ob man besagten lieben Kleinen da nicht etwas zu wenig zutraut, immerhin sind die alle internetfähig, zocken PlayStation und sind generell gewöhnter an Anglizismen, als man es vielleicht erwartet. Und selbst, wenn ich mit meiner Einschätzung daneben liegen sollte: Gerade das macht doch den Reiz aus, Bücher immer wieder zu lesen. Da erhöht sich der Genuss, wenn man mehr weiß. Bestes Beispiel hierfür ist für mich Umberto Eco.

Aber gut, jetzt sind wir wirklich weit vom eigentlichen Thema abgekommen...
"I don't think it's fucking healthy to dwell and go back into the past depressions while I'm still awaiting new ones." - Gylve "Fenriz" Nagell

~ Mitglied im Orden des Halbblut-Prinzen ~

Folge mir!
DieZukunft.de